P.E.N_Language_Bridge                                                                                                                                          Persian-English Official Translation                                  ترجمه رسمی فارسی- انگلیسی
 

Impressum / Gegevens

More Information:

اطلاعات بیشتر



Persian (Farsi)-Engels and vice verse

Address: Koperwiek 50, Etten-Leur, Netherlands    Zip code: 4872 WL

E-mail:     

info@penlanguagebridge.com

pen_language_bridge@yahoo.com       

Tel & WhatsApp+31638191520                       

BICINGBNL2A  (XXX)   



VAT ID. NL003569455B20  

CoC no. 81492812

Wbtv no29518

IBANNL67 INGB 07015270 64 Please confirm the amount of payment before depositing. )  

PayPal : (Will be provided upon request.)

Tel & WhatsApp+31638191520   



 

 

Disclaimer voor de inhoud van deze website: Daarmee wijzen wij er op, dat aan de inhoud van de website geen rechten kunnen worden ontleend.  

 Disclaimer: 

1) Translations are intended to result in the target translated document being understandable in the target language.

Although every effort is made to ensure our translations are accurate, there would not be a guarantee the translation will be without errors. The quote we provide for our translations is for one translator to translate the source document into the requested language and for the target translation to have a similar layout to the original document to aid understanding. The translator’s native language might not be the target language you have requested the translation for.

The translated document will be proof read by a second person who is not a translator to look for possible missing text and formatting issues and obvious inaccuracies only if requested by the client, and it would cost extra.

When a document is very large we may instruct more than one translator to work on the document to reduce the time it takes to complete the project. These translators will only work on their dedicated sections so will not proof read other sections. This may cause slight variations in terminology between the translators but the end result will be a document that can be understood in the translated language.

We do not guarantee that the target translation will be completely accurate. We do not guarantee that the formatting and layout will be identical to the source document.

Some languages have regional variations or multiple options for alternative words or phrases to be used in place of the original source language. Some languages have multiple ways of spelling a name or word. Any such variations can be corrected but are not considered to be errors.

Unclear/illegible words or texts such as signatures cannot be interpreted so will be stated as ‘illegible’ or similar on the translated document.

Words that are not commonly used such as the names of pharmaceutical products may be difficult to translate.

The translation is supplied to you on the understanding you have accepted this disclaimer and no liability is accepted by us for the use of the translation by you or any other party if the translation is found to contain inaccuracies.

We will not refund the translation fee as a result of inaccuracies but we will rectify inaccuracies when requested within 7 days of delivery as stated in paragraph 3. If a higher level of accuracy is essential to your project please see paragraph 4 as a more appropriate service can be quoted for.

2) Correcting errors, altering and/or proofreading translation

The vast majority of our translations are entirely accurate but there are occasions when human errors are made. In the event an error is highlighted to us within 7 days after delivery of the translation we will be happy to make amendments to the original translation as you request. We will then reissue the translation by email/post. If you prefer the corrected translation to be posted to a specific address this can be done but we reserve the right to charge a delivery fee for doing this.

3) If you require a higher level of accuracy

If you require a translation to be highly accurate, for example, so that it can be submitted as evidence to a court then this can be arranged. This typically requires a translator with expertise in the relevant field. An expert translator will charge higher fees and the document will need to be proofread by another translator with similar expertise and a second fee is payable to this translator. Projects requiring this level of accuracy will take considerably longer to complete and would cost more. You must notify us if this level of accuracy is required so we can quote accordingly.

4) Timescales

We will provide an estimated completion time when you request a quote. The actual translation process may take longer on some occasions if the translators are working on other projects at the time your order is placed. It is rare for timescales to overrun but we do not guarantee to complete within the estimated timescale.

As translations are carried out by real people there is a possibility for human error to cause the occasional inaccuracy. We therefore require you to accept this disclaimer before confirming any translation orders with us. If you are not willing to accept this disclaimer then unfortunately we will be unable to accept your translation order.

 

:Disclaimer اعلان عدم مسئولیت

1. 

منظورازترجمه انتقال مفهوم و مفاد یک متن ، مطلب یا سند بطور قابل درک به زبان مقصد میباشد.

اگرچه تمام تلاش ها برای اطمینان از صحت ترجمه ها به عمل می آیند ، اما تضمینی برای ترجمه بدون خطا وجود ندارد. قیمت تخمینی که ما برای خدمات ترجمه خود ارائه می دهیم جهت ترجمه مطلب یا سند از زبان مبدا به زبان درخواستی(زبان مقصد) به صورت قابل درک وحدالامکان شبیه به همان طرح و فرمت اصلی به منظورکمک به درک بهتر آن می باشد.

توجه داشته باشید که ممکن است زبان مادری مترجم همان زبان مقصد مورد درخواست ترجمه نباشد.

 مطلب یا سند ترجمه شده میتواند در صورت درخواست ، توسط شخص ثالثی که مترجم نیست قرائت شود تا اشکالات احتمالی،موارد احتمالا از قلم افتاده، بی دقتی های آشکار وهمچنین قالب بندی ها از نقطه نظر یک شخص ثالث هم بررسی شود واین شامل هزینه بیشتری خواهد بود.

هنگامی که یک مطلب یا سند بسیارحجیم باشد، ممکن است کار ترجمه به منظور کاهش مدت زمان انجام پروژه(ترجمه) به بیش از یک مترجم محول شود تا همزمان روی بخشهای مختلف مطلب/ سند کار کنند. این مترجمان فقط بر روی بخشهای محول شده به خود کارکرده وبنابراین ترجمه بخشهای دیگر را بررسی نخواهند کرد. واین ممکن است سبب تفاوتهای جزیی درسبک و روش ترجمه وهمچنین اصطلاحات مورد استفاده متن ترجمه شده شود، هرچند نتیجه نهایی نوشتار/سندی است که درزبان مقصد قابل فهم و روشن میباشد.

درهر صورت تضمینی برای اینکه ترجمه درزبان مقصد کاملاً دقیق بوده و قالب بندی ها و طرح ها کاملا مطابق ویکسان با اصل سند/متن در زبان مبدا باشد وجود ندارد.

بعضی از زبانها دارای اصطلاحات، کلمات، عبارات، گویش ها، مفاهیم متفاوت ومتنوع و همچنین گزینه های متعدد و جایگزین های بیشتری برای ترجمه کلمات یا عبارات آمده در متن زبان مبدا (بسته به مناطق و کشورهای مختلف ظاهرا همزبان ) میباشند که ممکن است به صورت سلیقه ای در ترجمه مورداستفاده قرارگیرند. بطورمثال بعضی از زبانها چندین روش تلفظ ، یا نوشتن یک نام یا کلمه را دارند و یا دارای کلمات و عبارات متعددی برای بیان یه مفهوم واحد هستند که در اینصورت هر کدام از این املاها، کلمات و یا مترادف ها ممکن است که در ترجمه مورد استفاده قرار گیرند ونتیجتا نسخه/ تفسیرهای متفاوتی را پدید آورند كه هرچند خطا محسوب نمی شوند اما در هر صورت، درصورت درخواست مشتری( قبل از نهایی شدن نسخه ترجمه) میتوان آنها را تغییر داده و ویرایش نمود.

کلمات یا متن های غیرواضح و یا ناخوانا مانند کپی ها ويا دستخط ها و يا بطور مثال امضاهایی که قابل خواندن نباشند، درترجمه متن یا سند به عنوان "ناخوانا" یا مشابه آن ذکر خواهند شد.

ترجمه کلماتی که به صورت معمول و متداول در محاورات روزمره استفاده نمی شوند مانند نام محصولات دارویی ممکن است دشوارو پیچیده باشد.

درخواست ترجمه شما با این فرض که شما این اعلان عدم مسئولیت راخوانده و پذیرفته اید مورد قبول قرار گرفته و انجام میشود و بنابراین دفتر ترجمه/مترجم هیچ گونه مسئولیتی در قبال متن یا سند ترجمه شده و موارد استفاده وپذیرفتن آن توسط شما یا هر طرف ثالث دیگری را نمی پذیرد.

در صورت عدم دقت کافی متن/ترجمه ، هزینه ترجمه مسترد نمیشود هرچند درصورت مشاهده خطا در ترجمه توسط مشتری و بنا به درخواست وی برای ویرایش/تصحیح ترجمه ظرف مدت 7 روز از زمان تحویل ترجمه ، همانطور که در پاراگراف 3 ذکر شده ، اشتباهات قابل ویرایش و اصلاح خواهند بود.

2.

 تصحیح خطاها و تغییر ترجمه

هرچند خوشبختانه تا به حال همه پروژه های ترجمه ما کاملاً دقیق و بدون خطا بوده اند اما درهرصورت، امکان خطای انسانی و حتی خطا در تایپ وجود دارد. درصورتی که خطای احتمالی پیش آمده در طی 7 روز پس از تحویل ترجمه به مشتری به اطلاع ما رسانده شود ، درخواست تصحیح و یاتغییرات در ترجمه در نسخه اصلی قابل انجام خواهد بود. سپس ترجمه از طریق ایمیل / پست مجدداً ارسال خواهد شد. لطفا درنظر داشته باشید که درهمه حال هزینه پست/ارسال مجددا دریافت خواهد شد.

3.

 در صورتیکه به مترجم قسم خورده رسمی ویا دقت بالاتری درپروژه ترجمه خود نیاز دارید

به عنوان مثال در مواردی که ترجمه به عنوان مدرک وبه منظورارائه دردادگاه مورد نیاز است و یا بنا به دلایل دیگری نیاز به دقت بالاتری در ترجمه نیازباشد ناگزیربه استفاده ازیک مترجم با تخصص در زمینه مربوطه خواهیم بود. یک مترجم خبره در یک زمینه/رشته خاص هزینه های بیشتری را می طلبد. علاوه بر آن پروژه/ سند باید توسط مترجم دیگری با تخصص مشابه بازخوانی و ویرایش شود ونتیجتا نه تنها هزینه پروژه هایی که به سطح بالاتری از دقت نیاز دارند بیشتر خواهد بود، بلکه از نظر زمان هم به طور قابل ملاحظه ای نیازمند صرف وقت بیشتری خواهند بود. در صورت نیاز به چنین نوع ترجمه هایی با این سطح از دقت و اهمیت لازم است که از ابتدا به ما اطلاع دهید تا بتوانیم متناسب با آن هزینه تخمینی و زمان تقریبی تکمیل و تحویل را به اطلاع شما برسانیم.

4.

 زمان بندی ها

ما پس از دریافت درخواست ترجمه شما و مدارک واسناد موردنظر، زمان تخمین زده شده برای انجام ترجمه را به صورت تقریبی به شما اعلام میکنیم. درصورتیکه همه مترجمان ما در زمان دریافت سفارش شما ، با پروژه های دیگری مشغول باشند و یا بدلیل نوع و حجم ترجمه ، ممکن است مراحل و مدت واقعی ترجمه در برخی موارد بیشتر طول بکشد. به ندرت اتفاق می افتد که برای تکمیل پروژه به زمان بیشتری از زمان پیشبینی و اعلام شده اولیه نیاز باشد و ناگزیربه تمدید مدت زمان تکمیل ترجمه شویم اما در هر صورت با توجه به عوامل متعدد غیرقابل پیشبینی ویا غیرقابل کنترل بدین وسیله اعلام میشود که امکان به تعویق افتادن و تغییرزمان بندی تخمینی وجود خواهد داشت.

 

 

بنابراین و بنا به دلایل فوق خواهشمندیم که قبل از ارسال و يا تأیید هرگونه سفارش ترجمه ، این اعلام سلب مسئولیت را مطالعه فرمایید. درصورت عدم تمایل و موافقت شما با این اعلام سلب مسئولیت، متأسفانه قادربه قبول سفارش ترجمه شما نخواهیم بود.